1 0 827

Паучок. Бадак Алесь. С белорусского Поэзия: другое


Перевод с белорусского Фриды Шутман

В доме с маленьким очень окном
За скрипучей и старой кроваткой
Одиноко живёт и давно
Паучок с покалеченной лапкой.

Он скрывается днём в уголке
И с опаской за мной наблюдает.
Смех его слышу я вдалеке
И сопению молча внимаю.

С темнотой на постель приползёт,
Потихоньку ко мне подкрадётся,
На руках паутину сплетёт,
До утра потом глухо смеётся.




ОРИГИНАЛ:


Павучок

Бадак Алесь




У пакоі з маленькім акном
За скрыпучым, паломаным ложкам
Адзінока жыве і даўно
Павучок з пакалечанай ножкай.

Ён хаваецца днём у куток
I за мной асцярожна цікуе.
I то смех яго дзіўны здалёк,
To пасопванне грознае чую.

А ўначы прыпаўзе на пасцель,
Да мяне ён цішком падкрадзецца,
На руках павуцінне спляце
I да раніцы глуха смяецца.



© Copyright: Фрида Шутман, 2018
Свидетельство о публикации №118030106405 

Список читателей / Версия для печати / Разместить анонс / Заявить о нарушении

Другие произведения автора Фрида Шутман

Рецензии

Написать рецензию

Другие произведения автора Фрида Шутман




Комментарии

Ваш комментарий


Фрида Шутман Фрида Шутман Автор произведения 01.03.2018

Благодарю Вас, Alany! Да, стих мне очень понравился своей душевностью, поэтому я решила его перевести.

Alany Alany 01.03.2018

Грустный стих... и чудесный перевод. Спасибо автору!