0 0 435

Манит Млечный Путь, искрится... Алесь Бадак. С белорусского Поэзия: о любви









 
      Перевод с белорусского Фриды Шутман



Манит Млечный Путь, искрится,

Там покой и тишина,

Полетят за нами птицы,

Наша лучшая родня.





И деревья вознесутся,

Братской полетят гурьбой.

Реки бурные прорвутся,

Разрушая всё собой.





И никто там не боится

Ни обмана, ни грызни.

Манит Млечный Путь, искрится,

Нас зовёт к себе одних.





- Что такое? Боже милый! –

Кто-то крикнет за спиной.

Мы пойдём.

Нашли мы силы

Сделать, что могли, с тобой.

Послесловие:
ОРИГИНАЛ:

Алесь Бадак 





Пойдзем, пойдзем Млечным Шляхам...











Пойдзем, пойдзем Млечным Шляхам,


Там спакой і цішыня.


Паляцяць за намі птахі,


Наша лепшая радня.











Паляцяць за намі дрэвы,


Нашы сёстры і браты.


Паплывуць за намі рэкі,


Разбурыўшы ўсе масты.











Там няма згрызот і страху,


I ні фальшу, ні маны.


Пойдзем, пойдзем Млечным Шляхам,


Пойдзем, любая, адны.











— Што такое? Божа мілы! —


Нехта крыкне за спіной.


Пойдзем, пойдзем.


Мы зрабілі,


Што маглі зрабіць з табой.



Комментарии

Ваш комментарий