0 0 103

Иммигрантка. Яков Азриэль. С английского Поэзия: о любви


Перевод с английского Фриды Шутман




Здесь хорошо и мы с тобой едины?


Земля, в которую меня привел ты, 


Совсем на многие другие непохожа.


Я слишком медленно учусь все понимать, 


что ново для меня? Привычки новые и


новые законы. И музыка - меня ты научил


играть на саксофоне, барабане.


И, правда, новым танцам тоже научил, 


держа меня за руку?


И, несмотря на мой смешной акцент 


и все попытки верно говорить;


И то, как я ношу одежду, и во сне общаюсь


с пернатыми на разных языках,


Которые тебе все неизвестны,


Ты, правда, всё равно в меня влюблён?






ОРИГИНАЛ:


Yakov Azriel




THE IMMIGRANT




Here is good, yes? We are one, yes? This land 


of love you’ve brought me to is different from 


all lands I’ve known before. I have become 


a resident who learns to understand— 


a little slowly, yes?—new customs and 


new laws. New music, too—to play a drum 


and saxophone, you’ve taught me, yes?—and some 


new dancing steps, you lead me, hand in hand. 


Despite my funny accent and the words 


I mispronounce; despite my failure to 


improve my speech; despite the way I dress; 


despite my dreams in which I speak to birds 


in foreign languages unknown to you, 


you love me as I am, you love me, yes? 




2018



Комментарии

Ваш комментарий