0 0 5299

Мой очень вольный перевод… Поэзия: другое

Мой очень вольный перевод стихотворения Оскара Уальда в японских стихах-хокку

Вот оригинал:

I can write no stately poem
As a prelude to my lay
From a poet to a poem
I wouid dare to say.
For if of these fallen petals
One to you seem fair,
Love will waft it till it settles
On your hair.
And when wind and winter harden
All the loveless land
It will whisper of the garden
You will understand.


а вот мой очень вольный перевод(кстати, камикадзе с японского переводится как "божественный ветер"):
***
Нельзя писать оду как вступление к балладе
От лица писателя я обращаюсь к стиху
Бумага всё стерпит
***
Если хоть один лепесток цветущей саккуры
Кажется тебе прекрасным
Камикадзе любви уже несёт его на твои волосы
***
Чувствую приближение зимы и холодного ветра
Они снова посетят этот мир лишённый любви
Я жду их на пороге бирюзовой пАгоды
***
Но у тебя будет верное средство
Лепесток будет шептать о саде на склоне Фудзиямы
Ты всё поймёшь. Уальд не был в Японии


Комментарии

Ваш комментарий